Anterior

★ Traducción audiovisual - traductología ..




                                     

★ Traducción audiovisual

La traducción o la traducción audiovisual multimedia es una subdisciplina de los Estudios de Traducción. La traducción de términos medios de comunicación, ha sido cuestionado por su asociación con el campo de las TIC, y la pantalla de la traducción, que fue ocupado en el principio, deja fuera en el teatro y la radio.

                                     

1. Fuente. (Source)

La traducción Audiovisual puede rastrear sus orígenes durante el período del cine mudo, en los intertítulos de las películas. Más tarde, cuando la película deja de ser tonto, el problema surge en la comercialización de películas a otros mercados, de modo de comenzar el trabajo de subtitulado y doblaje. Es hacia el final del siglo XX que la investigación académica está interesado en el fenómeno y comenzar los estudios formales de la disciplina.

                                     

2. Tipos de TAV. (Types of TAV)

Frederic Chaume distingue, basado en la clasificación de Roman Jakobson, entre la traducción interlingüística y intralingual transferencia de textos audiovisuales. La primera se refiere al proceso entre dos lenguas y culturas, y el segundo dentro de la misma lengua y cultura de los modos de accesibilidad. También se distinguen dos grandes categorías: subtitulado y resonorización revoicing.

  • Subtitulado automático respeaking: subtitulado en vivo, que ocupa el software de reconocimiento de voz y se utiliza en transmisiones en vivo.
  • Sobretitulaje: se usa en el teatro, el nombre es debido la posición en la que está ubicado arriba del escenario, las proyecciones de los diálogos o de la parcela en el caso de la casa de la ópera.
  • Subtítulos para los discapacitados auditivos: generalmente es una traducción intralingüística, a veces, se utilizan los colores o los nombres para distinguir a los personajes, así como la incorporación de las letras de las canciones y los sonidos incidentales con onomatopeyas o frases, suelen durar más tiempo en la pantalla.
  • Fansub: subtítulos en casa, por lo general requieren una mayor velocidad, ya que las traducciones tienden a ser más extranjerizantes adjunta la lengua de origen.
                                     

3. La investigación de la TAV. (The research of the TAV)

En la década de los 70, los estudios descriptivos de traducción DTS por sus siglas en inglés de James Holmes subido de peso y fue entonces que surgió en base a estos requisitos los primeros estudiosos de la TAV. El avance de los Estudios de Traducción, ha permitido ampliar las perspectivas teóricas y con esto, la posibilidad de establecer marcos de referencia para el estudio de la TAV. Díaz-Cintas identifica tres marcos que han sido productivas para la disciplina:

El diccionario

Traducción